Texel International
  English   Home pageHome page ContactContact

About Us


In order to assure the quality of work and meet the tight schedules that are quite typical to the localization projects, adhering to proven set of working procedures is a must. Based on our experience we apply our methodology to every localization project.

Project Management.

Due to the complex nature of localization projects, project management becomes a key factor. We assign a designated project manager to each localization project. It means that all of the work is managed and coordinated through one contact person. The project manager has two main tasks:

First, he has to assure that the project is run according to the client's guidelines and the preset schedule. He is responsible for the timely delivery and meeting of the project quality standards.

Second, he serves as a contact person for the client, providing him with a constant feedback and handling with all the requests and/or problems that might occur. Usually, project manager in TEXEL has a solid background in localization or software development and has experience in managing localization/software projects.


Performing the analysis prior to starting the project helps avoid costly mistakes. By providing product analysis and highlighting areas that must be adapted before the project begins, a more efficient localization process is achieved. Consider the following issues: 

  • Cultural Issues Adaptation of slang and language specific    expressions and content 
  • Text expansion - Text can often expand by more than 25% when translated into Hebrew.  
  • Consistency - Terms must be consistent with accepted usage and with the standard localized source product. Accented characters - Localized products must recognize, handle, and accept such international characters.  Date and time formats - Accepted time and date formats vary from country to country.
  • Hard-coded text and fonts - In software, hard-coded text strings cannot be translated and have to remain in English, which looks unprofessional. 
  • Multi-byte enabling – For Middle Eastern localization, software products must be multi-byte enabled in order to support the character types used in these countries, as well as reading and writing order.


After a thorough analysis, we create standard localization plan that includes all files, glossaries, style guidelines, translation information, and detailed instructions. Localization plans are distributed to all team members so that they get an understanding of the project and its goals - as well as their individual responsibilities.


Translation is an important part in our production process. However, translation is not localization ...
A new text is created and the content is maintained with the intent to adopt the original work for the Hebrew-speaking and Arabic-speaking users. It is most important to prevent the reader from distraction by unusual terminology or unclear meanings. User interface is also adjusted in terms of graphics and functionality (such as icons and dialog boxes) to meet specific cultures standards and maintain Right-to-Left reading and writing order. Finally, we localize online help, documents, and other printed materials. 
We offer full desktop publishing solutions, including graphic design, layout, film output, and pre-press.

Quality Assurance

No matter how good your product is, a mistranslation will be long remembered.... Our QA includes:

  • Software QA plans.
  • Development, review, accomplishment and updating test scenarios and scripts (if necessary).
  • Engineering, compilation, and debugging software and help files.
  • Function, configuration, and Beta testing of products.
  • Generating and testing online documentation. 

Post Production

After finishing the project a post-project analysis is conducted to assess and evaluate what worked well and what needed an improvement. We are gathering all performance review feedback from our clients to continually improve our services and working procedures.

BackTo top