Good project management is a key factor turning a localization project to a success.
Being in full control of the process with a big picture in mind is done with-in the frames of due schedule and budget. This is a sturdy basis for a successful Localization Project Manager.
TEXEL project managers are key players in providing our clients with quality products on time. They keep in mind our game plan:
- Team assignment
- User Interface
- Online Help
A localization team is established prior to engaging in the localization project. It is usually performed by a project manager, editor translation team QA and DTP (depending on necessities). Other editors shall serve as proofreaders and reviewers. In-house glossary management will handle all glossary related issues
The Project Manager reviews the product and prepares a detailed project plan for the localization team (Including training plans, QA objectives, schedule and budget tracking). Project manager is also responsible for the set-up and the training
A glossary is either developed or reviewed and edited on the existing basis to ensure the consistency across the current project previous and future versions. Glossary will include customer terminology, industry terms, UI terms, proprietary names, trade marks, standards, etc. Glossary editor ensures that glossary terminology complies with industry-standard terminology and conventions. Our input considers: accepted slang, professional conventions and cultural approach. After the glossary is approved by the client it is then passed on to the team for familiarization and training (as a part of the localization kit).
Training and set-up
All the equipment is set-up and tuned for the localization project, including different machines with client proprietary tools and testing platforms/configurations. a preliminary training and kick-off session is summoned to start the project
User Interface Translation: Translators review the product and translate the user interface. Thereafter, the translation is edited and proofread for accuracy, consistency and adherence to standards. Prior to sending the localization to the client final QA is performed.
Graphics and Dialog Resizing
Once the translation of the UI (dialog boxes, menus, and strings) is completed, dialog boxes are resized and graphics are adjusted to make fitted perfectly to the user interface. QA is also performed at this stage.
QA of Localized products
Localized product is tested and Quality Assured for technical and linguistic accuracy. A tester checks the program on various operating system (according to specs) to ensure the accuracy of the translation at run time, especially looking out for truncated and hard-coded strings.
UA is created on the basis of the finalized and approved User Interface. This process includes translation and adaptation of content, localization of screenshots and online help compilation. At this point the files are adjusted and in some cases modified to insure consistent behavior and bug-free operation. At this phase, the QA team work closely with the translators and editor making sure that the file structure is "safe", there are no broken links and all files are compiled correctly with no errors.